Cuvintele polisemantice

Cuvintele polisemantice sunt acele cuvinte care au două sau mai multe sensuri. Aproximativ 80% din lexicul activ (vocabularul fundamental) sunt cuvinte polisemantice.

Stabilirea calității de cuvânt polisemantic se face prin analiza comparată a contextelor în care cuvântul respectiv este folosit. Toate contextele distincte în care regăsim cuvântul pot atribui tot atâtea sensuri distincte cuvântului respectiv.

Atunci când un cuvânt este frecvent folosit în numeroase contexte și are multe sensuri, spunem despre el că are parte de o inflație semantică (pletoră semantică). Fenomenul de inflație semantică este întâlnit la multe cuvinte din vocabularul fundamental. Spre exemplu, cuvinte precum gură, cap, mână, face, fi, lua au fiecare din ele peste zece sensuri principale, cărora li se adaugă alte sensuri secundare.

Mai jos sunt enumerate câteva contexte în care apare cuvântul polisemantic cap și sensurile pe care le primește în aceste contexte.

SensContext
parte a corpului uman sau animalAre un cap disproporționat de mare.
căpătâiul patuluiM-am lovit de capul patului.
individAu primit câte 100 de lei de cap.
inteligentAceasta este o treabă care trebuie făcută cu cap.
viațăConstantin Brâncoveanu a plătit cu capul pentru îndrăzneala de a se opune turcilor.
căpetenieAvram Iancu a fost capul revoluționarilor din Transilvania.
margine de țarăEu locuiesc în celălalt cap de țară.
nu-i nimic grav, nicio nenorocireNu-i un cap de țară dacă economia nu crește cât ne-am așteptat.
primul nume dintr-o listă de persoane afișate în ordinea valorii lorEl a fost cap de afiș la concertul de Crăciun.
a rezolva; a învingeÎn cele din urmă i-am dat de cap exercițiului dificil.
absolut nimicNu-i voi lăsa moștenire niciun cap de ață.
loc de onoare la masăAm stat în capul mesei și m-am simțit important.
dispozitiv de citire discuriCapul magnetic a atins discul și a defectat hard-discul computerului.

Cauzele polisemiei

Cuvintele nu denumesc un singur aspect din realitate, ci categorii diferite de aspecte, rezultate din asociații convenționale.

De exemplu, cuvântul prag are două sensuri, care trimit la două categorii de obiecte: “partea de jos, orizontală, a unui toc de ușă sau a unei porți” și “ridicătură de teren în formă de prag, treaptă de stâncă greu de trecut”. Pentru vorbitorii limbii române există o asemănare între cele două categorii de obiecte care permite folosire aceluiași cuvânt pentru ambele realități. Pe baza acestei asemănări, convențional, de la sensul de bază al cuvântului prag “partea de jos a tocului ușii”, s-a format al doilea sens derivat “ridicătură de teren”.

O altă cauză a polisemiei poate fi și influența unor cuvinte străine. Sensurile derivate ale unor cuvinte pot fi împrumutate și folosite precum în limba străină din care au fost copiate.

Spre exemplu, cuvântul pânză cu înțelesul “țesătură făcută din fire de bumbac, de in, de cânepă” a primit după modelul împrumutat din limba franceză (fr. toile) sensul de “bucată de țesătură deasă fixată pe un cadru, pe care se pictează; tablou”.